Дрожь (фр.).
Сад терзаний (фр.).
Строка из «Сказания о Старом Мореходе» С.Т. Кольриджа. В переводе В.В. Левика конкретно данная строка отсутствует, ее смысл как бы передается строфой в целом:
«Как от цепей, от рабьих уз,
Боясь вина изведать вкус,
Бежит, сраженье бросив, трус,
Наш бриг летел вперед,
Весь в буре порванных страстей,
В простор бушующих зыбей,
Во мглу полярных вод».
В греческой мифологии движущиеся скалы у входа в Геллеспонт, размалывавшие проплывающие корабли; стали неподвижными после того, как их миновали аргонавты.
Влюбленные (ши.).
Персонажи английского народного кукольного театра.
Название стихотворения С.Т.Кольриджа.
Даждь нам успокоение (дат.).
Г. Мелвил. «Моби Дик, или белый кит».
Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Снова отсыл к «Балладе о Старом Мореходе» С.Колриджа. У моряков существует старое поверие, что ни в коем случае нельзя убивать альбатроса. Главный персонаж баллады альбатроса убил, за что и был обречен на вечное проклятие.
Свершалось (лат.). Кр. Марло. «Трагическая история доктора Фауста». Акт II, сц.1.
Лига — мера длины.